Villa de Orgaz > Personajes > Biografías > Patricio de la Torre

Villa de Orgaz

PATRICIO DE LA TORRE

 Fraile jerónimo, arabista


  Sumario:
Datos biográficos
Partida de bautismo
Noticia biográfica
Escrito de D. Antonio González Salmón
Obras de Patricio de la Torres
Bibliografía

 

Obras de Patricio de la Torre

 

El Vocabulista Castellano Arábigo

 
Portada del Vocabulista (ejemplar de la R. Academia de la Historia)
 

Su obra más significativa es el primer diccionario árabe-castellano, impreso con caracteres árabes que elaboró a partir de un diccionario anterior del P. Pedro de Alcalá, que lleva como título: “Vocabulista Castellano Arábigo, compuesto y declarado letra y lengua castellana por el M.R.P Fr.  Pedro de Alcalá, de Orden de San Gerónimo.  Corregido, aumentado y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr.  Patricio de la Torre, de la mismo Orden, Bibliotecario y Catedrático de la lengua  arábigo-erudita  en el Real Monasterio de San Lorenzo del Escorial y profeso en él”.

El P. Pedro de Alcalá había compuesto un diccionario árabe-castellano, el primero que se conoció en Europa, por orden de Hernando de Talavera, primer arzobispo de Granada después de la conquista de la ciudad por los Reyes Católicos, y fue impreso en ella el año 1505. Como en la imprenta no tenían tipos árabes, las voces arábigas fueron compuestas  en caracteres latinos, de ahí lo difícil que resulta identificar los temas y las raíces, siendo  por ello de escasa o nula utilidad para el estudio de esta lengua.

 Patricio de la Torre dedicó todos sus esfuerzos (especialmente de 1798 a 1808) a su refundición, poniendo en caracteres árabes las voces que figuran en caracteres latinos, y añadiendo gran cantidad de nuevos vocablos y otros cambios y mejoras:

“Su trabajo consistía fundamentalmente en poner en caracteres arábigos las voces árabes, que en el Vocabulista figuran transcritas en caracteres latinos, como es sabido. […] Pero su intervención no se circunscribe a este cambio, sino que es de mayor alcance. Suprime la separación de las voces en tres apartados -verbos, nombres y adverbios- y las funde en un solo bloque. Rectifica en varios puntos la obra de su predecesor. La enriquece añadiéndole «voces usuales del día»  y «aumentándola considerablemente de modismos, frases y refranes vulgares, de que carecía el original, y en que está lo más gracioso, pero lo más difícil de las lenguas», según decía en el citado memorial al rey del año 1809 y luego repetiría -casi con las mismas palabras- en nuevos memoriales del 27 de julio y 7 de agosto del año siguiente. Y va más allá todavía, pues añade explicaciones sobre los años y meses del calendario musulmán, sobre las distintas horas del día, sobre la oración y la llamada a ésta por el almuédano, sobre el Corán y sus divisiones, consigna datos histórico-geográficos sobre ciudades como Fez -sacados de sus viajes y del «Cartas» -, pone ejemplos en los que entra -en árabe y en español- el nombre de su protector el rey Carlos IV, alude a manuscritos comprados por él en Fez y a otros que le han sido prestados, cita a orientalistas posteriores a Pedro de Alcalá, como Meninski y Golio, ...” (1)

El manuscrito completo del Vocabulista de Fr. Patricio se encuentra en la Biblioteca de El Escorial (Códice escurialense H.II.23). De la obra impresa se conservan ejemplares diversos:
- Un ejemplar impreso, que comprende desde el inicio a la palabra ofrecimiento, en la  Biblioteca de El Escorial, signatura 137.1.28
- Un ejemplar impreso, que comprende desde el inicio a la palabra ofrecimiento en la Biblioteca Nacional, Signatura Raros 36865.
- Un ejemplar impreso, que comprende desde la palabra ofrenda a la palabra pasmado en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, signatura14/9818. (Se trata de unas pruebas de imprenta)

Otras obras de Patricio de la Torre

En el citado homenaje póstumo escrito por el P. Cifuentes se da noticia de la considerable  producción escrita de Fr. Patricio, perdida en gran parte por causa de la guerra de la Independencia:

“Las noticias biográficas y literarias que V. me pide de nuestro difunto P. Fr.  Patricio, fueran sin duda mucho más satisfactorias si la crueldad de los tiempos en que nos ha tocado vivir, por una parte, y la modestia y moderación del difunto, por otra, no nos hubieran privado de los más copiosos y útiles frutos de sus trabajos literarios, mas, con todo, los que voy a comunicar a V. creo no le desmerecerán el título de un Académico benemérito de la matritense”.

No obstante se conservan escritos, de muy variada temática, extensión y calidad, la mayoría en estado de manuscrito:

  • Noticia del itinerario desde Tánger hasta la corte de Mequínez. - Biblioteca de El Escorial, Códice  Z.IV.18, folios 231R-236V

  • Gramática de la Lengua arábigo-erudita.-  Biblioteca de El Escorial, Códice h.IV,4 (Autoría discutida)
  • Ensayos sobre la gramatica y poética de los árabes que ofrecen al publico examen el P. Fr. Patricio de la Torre, monge profeso del esclarecido orden de S. Geronimo en el real monasterio del Escurial, y don Miguel Garcia Asensio, abogado del ilustre Colegio de esta corte, los días ... Y... del mes de julio de las ... de la mañana, en los Reales Estudios de San Isidro, asistidos de su maestro el doctor don Mariano Pizzi, catedrático de lengua arabigo-erudita en ellos.  Precede un discurso sobre la necesidad y utilidad de este idioma.  Dedicanse al Rey nuestro señor.-  Madrid. MDCCLXXXVII.  En la imprenta de don Antonio de Sancha.

  • Noticias históricas de Fez.-  Biblioteca de El Escorial, Códice &.IV.15, folios 1r-3r.

  • Colección de medicamentos simples de Beithar.-  Biblioteca de El Escorial, Códice &.IV.15, folios 314v-320r.
     
     
    Libro de cartas de Fr. Patricio, que conservan sus herederos
    Foto: Santiago Gómez 2002


  • Nombres de las puertas de Granada y su significado castellano. - Biblioteca de El Escorial, Códice &.IV.15, folios 323r-324v.

  • Exercicios de toda la Gramatica arabigo erudita que sustentara el P. Fr.  Miguel de Piedrabales, substituto de la catedra de arabe en el Real Monasterio de San Lorenzo del Escorial, asistido del P. Fr.  Patricio de la Torre, catedratico, el dia 24 de octubre de 1804, por la mañana desde las 9 a las 1 1. Dedicanse al Rey nuestro señor. -  Madrid MDCCCIV.  En la imprenta de Sancha.
  • Colección de refranes y adagios arabes, y su traducción castellana.-  Biblioteca de El Escorial, Códice h.IV.10

  • Inventario de los efectos que se van recogiendo en Madrid pertenecientes al Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, 1814.-  Archivo de Palacio

  • Grammatica Linguae Arabicae.- Biblioteca de El Escorial, Códice H.I.8

  • Tratado de las letras del alfabeto arabe.- Biblioteca de El Escorial, Códice H.I.11,


También dedicó su pluma a la poesía según nos cuenta el referido P. Cifuentes:

“Escribió un diálogo entre las personas de Felicio y Tristio, dirigido a un sobrino suyo, algunas elegías, epigramas o madrigales, sonetos y otras cosas curiosas, agudas y divertidas, que un amigo piensa ir recogiendo para reunirlas y formar un tomito, porque tenía mérito conocido para este género de poesías”.

El que esto escribe ha tenido en sus manos un volumen que se conservaba en la casa natal de Fr. Patricio, en el que se recopilan poesías y  cartas manuscritas que Fr.  Patricio envió a su sobrino el coronel Jerónimo de la Torre, del que el fraile fue mentor, y con el que tuvo relación a lo largo de toda su vida. Desde aquí quiero hacer una llamada a los herederos que tienen en su poder este volumen para que no lo mantengan oculto y lo pongan en manos de alguna institución para que se garantice su correcta conservación y pueda ser conocido y estudiado.

 




 

----------------------------------------------------------

(1) JUSTEL CALABOZO,  B.:  El « Vocabulista» de AIcalá y su refundición por Patricio de la Torre.- En  Sharq Al-Andalus n. 1,1984, p. 35-46.


Anterior
Anterior
 
Siguiente
Siguiente

Creative Commons License Los contenidos de esta web estan bajo una licencia de Creative Commons .

Creación: julio 2000 / Última modificación: