Villa de Orgaz > Personajes > Joseph Martín

Villa de Orgaz

JOSEPH MARTÍN

Capitular del Ayuntamiento (c. 1736)

 

Sabemos que Joseph Martín era capitular del Ayuntamiento de Orgaz en 1736 y que para entonces ya había realizado la traducción de algunos textos del poeta griego Phocilides.

Conocemos estas informaciones gracias a un manuscrito (1) que redactó D. Manuel Pellaz, que fue médico titular de Orgaz entre 1732 y 1736, y mantuvo un litigio judicial contra el Ayuntamiento de la villa, como consecuencia de su modo de tratar una epidemia de peste que sufrió la población, que dio lugar a su despido. En este manuscrito el doctor Pellaz presenta su versión de los hechos ocurridos, de los que culpa a Josep Martín como principal promotor. En este manuscrito incluyó un comentario sobre la referida traducción realizada por su amigo.


LA TRADUCCION DE JOSEPH MARTÍ

Según cuenta Pellaz en su manuscrito, el capitular tenía hecha la traducción al castellano de ciertos textos del filósofo Phocílides de Mileto (siglo V a. C.) bajo el título “Documentos políticos morales y cristianos”, y pidió a su amigo el médico que leyera y revisara la traducción y le diera su opinión sobre la misma, antes de publicarla:

“En cuyos términos le dijo un día, estaba por dar al público la traducción que tenía hecha en idioma Castellano de los Documentos del gran filósofo Phocilides, y que le había de hacer el gusto de registrarla (2) y dar su dictamen o parecer, porque dicha traducción se hubiese de imprimir con su aprobación …” (fol.152r)

Y respondiendo a la petición de Joseph Martín el doctor Pellaz escribió un dictamen o comentario del trabajo de traducción de su amigo, muy elogioso, fechado el 04-11-1734, con el siguiente título:

“Honorato Anteo (3), sive Ante eum, en expresiones del cordial afecto que profesa a su muy caro amigo Critilo, y en obsequio de haber traducido éste en lengua castellana los documentos del gran filósofo Phosilides prorrumpe en los siguientes mal formados borrones (4).



Puntual y verídica relación ... , fol. 168r.


El doctor Pellaz, usando la ficción y buscando cierta simbología, asigna a su amigo, destinatario de su escrito, el alias de Critilo, haciendo referencia a uno de los protagonistas de la novela alegórico- simbólica “El Criticón” (5) de Baltasar Gracián, en la que Critilo personifica la cultura, la civilización, la reflexión. Y si Critilo es el nombre que asigna a su amigo el capitular traductor, para él se reserva el alias de Andrenio , el nombre del otro protagonista de “El Critión”, que viene a simbolizar la naturaleza. Así lo indica Pellaz cuando narra que su amigo le ha dedicado el trabajo de traducción:

“… Y ya traducidos dichos Documentos o saludables consejos, a más de remitírselos a su Amigo Andrenio, en lenguaje que así el dicho como todos le entiendan, le dedica, ofrece y consagra el trabajo, y desvelo que en la realidad fue inexcusable en semejante tarea, asegurándole en la dedicatoria que le hace lo mucho que desea su mayor aprovechamiento…” (fol.171r )

Sobre el hecho de que el capitular orgaceño Josph Martín realizara la referida traducción de Phocilides es obligado recordar que un siglo antes, en 1635, Francisco de Quevedo publicó “Epicteto y Phocilides en español con consonantes…” (6) , que recoge una traducción del referido Phocílides.

“Focílides de Mileto, poeta que vivió a mediados del s. VI a.C., fue considerado durante muchos siglos el autor de un poema didáctico gnómico compuesto en hexámetros dactílicos. Integrado por algo más de doscientos versos, tuvo una amplísima difusión durante la Edad Media y en el Renacimiento, como prueba la gran cantidad de manuscritos conservados (más de cien, entre los siglos X – XVI)1 y las numerosas ediciones impresas que, a lo largo del siglo XVI …
[…]
Quevedo creía, como era habitual en su tiempo, que el autor del poema era el verdadero Focílides. La atracción que sentía por él, y que lo llevó a traducirlo, tenía al menos dos buenas razones. La primera, que el poema gnómico convertía a Focílides en uno de los filósofos antiguos cuya enseñanza, como la de los profetas bíblicos, había anticipado la de Cristo.”
(7)

 

Portada de la obra de Francisco de Quevedo

Esta misma creencia de que el texto de Focílides era de utilidad para os cristianos debía compartirla Josep Martín al acometer su traducción y así lo afirma su amigo el médico en su comentario, cuando habla del referido texto:

“… Cristianos documentos, dije y me persuado a que con justa razón los sebo llamar así, pues siendo internamente deducidos de la Filosofía Moral, cuyo objeto no es otro que habernos de instruir en que todas nuestras acciones hayan de ser lo más arregladas, lo más prudentes y seguras, en que verdaderamente afianza el cristiano el bien de su mayor esperanza, no hay, ni debe haber duda en que si su autor fue un gentil y bárbaro de aquellos tiempos, nosotros que debemos atender solamente a lo muy importante que nos pueden ser dichos Documentos, en manera alguna desmerecen los hayamos de atender y poner en ejecución con la mayor reflexión…” (fol. 168v)

Finalmente, señalemos que la pieza de que nos estamos ocupando está dirigida a exaltar a su amigo y el trabajo traductor que ha realizado, y es un alarde de erudición por parte del doctor Pellaz, con profusión de citas de autores cristianos y paganos.

PERSONALIDAD DE JOSEPH MARTÍN

En 1734, cuando el capitular hace la traducción de Phocilides y el doctor Pellaz escribe su comentario, ambos tenían una estrecha amistad. En marzo de 1736 el edil pidió prestados mil reales al médico quien le negó el favor, rompiendo por ello su amistad, siendo éste el desencadenante de los enfrentamientos del Médico con el Ayuntamiento de Orgaz, según la versión del médico.

Esto explica que a partir de esta fecha algunas opiniones del médico sobre el concejal no sean muy favorables y seguramente tendenciosas. No obstante tiene interés analizar algunos párrafos en los que podemos encontraralgunas referencias sobre la forma de ser de nuestro personaje.

Pellaz narra cómo fue la reacción de Joseph Martín cuando leyó el comentario escrito por su amigo, en la que se trasluce algo de su carácter de nuestro personaje:

“Y puesto en ejecución luego que lo vio dicho capitular, en medio de su grande y notoria facundia e igualmente la notable afluencia que le asiste, a que acompaña una gran política y cortesanía de que está adornado, no tenía voces para los agradecimientos, celebrando sobre manera los tales cuales borrones de Honorato". (fol.152v)

En otro momento Pellaz, explica la amistad que ambos tenían y se sorprende de que Joseph Martín la traicionara:

“… me consta que el dicho Capitular que le pidió los maravedíes prestados era un familiar suyo que visitaba su casa con la mayor franqueza y mi Amigo lo mismo en la suya, […] ¿Quién se podría persuadir a que dicho capitular, únicamente porque Honorato no le apromptó [entregó] los maravedíes que le pidió prestados, había de faltar a la buena correspondencia que se daba entre los dos?" (fol.152r) -

El doctor Pellaz acusa a Josep Martín de falso y de actuar con astucia influyendo negativamente sobre sus compañeros de corporación:

“… no habiéndole concedido dichos maravedíes, brevemente acreditó cuan de sobrepuesto, […], era su amistad, pues su astucia fue disponiendo con los demás capitulares parciales suyos, que día de San Antonio de Padua , le llamase todo el Ayuntamiento, en presencia del Párroco, y en su propia casa” (fol. 11v)
Igualmente le acusa de actuar con doblez y astucia influyendo sobre dos médicos que estaban en su contra (émulos):
Y volviendo sobre mi principal asunto, digo que preocupados dichos sus Émulos de la ciega pasión que las oprimía, o por mejor decir, de la malevolencia que desde los primeros de marzo hasta mediado el mes de junio pudo ir introduciendo en ellos la doblez y astucia del Capitular, que en dicho mes de marzo, pidió los maravedíes ya expresados, a que...
"(fol. 81r)

JOSEPH MARTÍN APODADO EL POLLO

Nos explica Pellaz que nuestro personaje era conocido en Orgaz por el apodo de El Pollo:

“… igualmente se debe advertir que el sujeto o Persona que pidió a Honorato le hiciese el préstamo de los mil reales que necesitaba, por mal nombre le llaman en aquella villa el Pollo, debajo de cuya advertencia se procederá al tiempo de leer dichas Décimas.
[…]
Joseph Martin es el mismo quien, como ya queda dicho llaman por mal nombre el Pollo; es verdaderamente, como se dice en la Segunda Parte de esta celebérrima historia, de los que no hay, si su intención fuera más sana y arreglada.
" (fol. 52v)


_______________________________

(1) Puntual y verídica relación de lo sucedido en una de las muchas villas o lugares que componen el reinado de Toledo con su médico titular llamado Honorato Anteo […] desde mediado el mes de junio de 1736... [Manuscrito].— Biblioteca Nacional, Signatura: Mss/8335...— Edición y anotaciones: Jesús Gómez Fernández-Cabrera.- Año 2018. [En línea] . Disponible en www.villadeorgaz.es

(2) Registrar: Mirar, examinar algo con cuidado y diligencia. (DRAE)

(3) Honorato Anteo es un alias que Pellaz utiliza en el manuscrito para referirse a él mismo.

(4) Borrones: Denominación que por modestia suelen dar los autores a sus escritos.

(5) El Criticón es una novela alegórico- simbólica , concebida como un itinerario de sus protagonistas (Andrenio, la naturaleza, y Critilo, la cultura) por España y otros países, a través de las distintas edades de la vida, ofreciendo una profunda y desencantada meditación sobre la existencia
.
(6) QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de: Epicteto y Phocilides en español con consonantes. Con el orígen de los estoicos, y su defensa contra Plutarco, y la defensa de Epicuro, contra la común opinión.-- Madrid: María de Quinones, 1635.

(7) ALCALDE MARTÍN Carlos: Quevedo, traductor de las Sentencias de Pseudo-Focílides.— En PÉREZ JIMÉNEZ, A. y VOLPE, P. (eds.): Musa Graeca tradita, Musa Graeca recepta. Traducciones de poetas griegos (siglos XV-XVII).-- Zaragoza: Pórtico, 2011, pp. 85 y 88


 

 

 
Volver a Personajes
Volver a la seccion
"Personajes"

 

Creative Commons License Los contenidos de esta web estan bajo una licencia de Creative Commons .

Creación: diciembre 2018 / Última modificación: